#KITCHEN por Banana Yoshimoto
Informacion sobre la autora:
Banana “Nashe” Yoshimoto, pseudónimo de Mahoko Yoshimoto, es una novelista japonesa contemporánea
Su amor por la naturaleza influye en su nombre artístico: ama las flores rojas y carnosas del banano, del que extrajo el pseudónimo con que se le conoce en el mundo: Banana.
Su novela debut, Kitchen (1988), consiguió un éxito inmediato tras su publicación, lo que le ha valido más de sesenta ediciones sólo en Japón.
Sinopsos de la novela:
KITCHEN por Banana Yoshimoto
Cuando se muere su abuela, la jovencísima Mikage queda absolutamente sola en una casa demasiado grande y se refugia en la cocina, pues sólo en ella se siente a salvo («El lugar donde mejor se duerme es junto a la nevera», confiesa). Pero un día «ocurre un milagro»: Yuichi, «un chico simpático», llama a la puerta de Mikage y le sugiere que vaya a vivir a su casa, con su madre Eriko. Pero esta hermosa y acogedora mujer no es una mujer: es un hombre que pasó a ser mujer cuando la verdadera madre de Yuichi perdió la vida. Esta fábula, que se desarrolla entre ordenadores, electrodomésticos y sobre todo alimentos y guisos, pero también entre sentimientos de amor, amistad y complicidad, es en realidad una historia terrible, en la que la soledad y la aridez emocional quedan, como por «milagro», mitigados por la inmensa sabiduría de otro mundo ancestral, afortunadamente aún latente, aún perceptible.
Enlaces de descarga
*enlace español arreglado
ePub en español: https://epublibre.org/libro/detalle/3002
Gracias! No me fije que la version que puse eran solo 22 paginas
@BecerroDeOro la versión en inglés está cortada, acaba en la página 73, aquí el enlace para el libro completo en inglés.
Thnx! Voy a revisar bien la proxima vez porque descargue toda la lista que vamos a leer
PD: Discutiremos hasta el proximo lunes, el mismo dia que se publica el siguiente
¿Se vale ver la película?
Claro que si, pero compartiendo el zelda
Hmm, en inglés en la página 55 dice: “I flopped down on my back and looked up at the dear, familiar ceiling.”
Pero la traducción en español dice: “Al tenderme en el sofá, recordé lánguidamente que el techo blanco me había salvado.”
Creo que es una traduccion directamente del japones y no de la traduccion en ingles
Eso o nos alburearon sabroso
techo blanco
te ha salvado
Tambien al inicio hay otro donde estan hablando de comida y una linea dice:
Este es mi trozo favorito
Alguno de los dos traductores se tomó muchas libertades. Se me figura que la traducción en español puede ser más fiel, me suena más dramática al estilo japonés.
y el audiolibro?
ya lo encontré, gracias, https://www.ivoox.com/kitchen-banana-yoshimoto-audios-mp3_rf_88865617_1.html
Rechorcholis. Pedote 😈🔥. No se, Sudáfrica nada que poner,no pongas nada, la neta, no nos hagamos pendejos, tu a tu.