• unhedged@monyet.cc
      link
      fedilink
      arrow-up
      4
      ·
      edit-2
      1 year ago

      Ohhh…

      They mentioned 星加坡 and 新加坡.

      In Cantonese, 星加坡 sounds more natural because it’s sing ka po. 新加坡 sounds like sun ka po.

      In mandarin 新加坡 is probably a little easier to roll off in mandarin because it’s sin jia po, while 星加坡 is sing jia po.

      So the name used probably depends on the dialect that the text was intended to be verbalised in.

      Note, my spelling is to help illustrate the sounds to a someone who does’t know how to vocalise chinese words. If you already know romanised chinese (pinyin) then all the above you can figure out on your own anyway.