It was also quite confusing as a Brit. Here a “vacation” is called a “holiday”. And here the people are not so religious, Christmas is more often celebrated unreligiously now, saying Merry Christmas is not really an issue. The first time I heard “the holiday season”, I presumed that meant summer, because people go away on summer holidays then.
I always thought that was an interesting quirk between American English and British English. The work “holidays” comes from “holy days”, which would be specific religious days where you don’t have to work. A “vacation” is when you vacate your place of work temporarily.
It was also quite confusing as a Brit. Here a “vacation” is called a “holiday”. And here the people are not so religious, Christmas is more often celebrated unreligiously now, saying Merry Christmas is not really an issue. The first time I heard “the holiday season”, I presumed that meant summer, because people go away on summer holidays then.
I always thought that was an interesting quirk between American English and British English. The work “holidays” comes from “holy days”, which would be specific religious days where you don’t have to work. A “vacation” is when you vacate your place of work temporarily.
I shoot heroin when I’m in Mexico so I can have a holiday during my vacation.