Hot takes in comparing anime from the same genre.
Mine are:
Castlevania > Demon Slayer (Kimetsu No Yaiba)
Link Click > Monster
Hot takes in comparing anime from the same genre.
Mine are:
Castlevania > Demon Slayer (Kimetsu No Yaiba)
Link Click > Monster
I don’t know if it’s that hot because it seems quite polarising, but the 4 episodes of FLCL I watched were the biggest waste of my time and I don’t understand why anyone likes it, let alone rates it as a GOAT.
The argument is done to death, but watching dubbed anime is not a crime. Dubs will never be perfect because of the need to translate concepts that don’t translate, and match lip flaps. But the trade off is being able to glance away from the screen and not completely lose track of a scene, and a more relaxed experience because you don’t have to read. If that’s the trade off you want to make, go for it, most dubs are pretty competent these days, it’s not like the days of the DBZ “big green” dub.
My hot take is that some dubs are “too accurate” these days. One that irks me is characters calling siblings “sis” or “bro” because that’s how it works in Japanese and they’re trying to be faithful. No-one talks like that in English, they use the sibling’s name. The dubs imo should take more liberties with the source material to make things feel more natural. They already do this with “itadakimasu” before character’s eat, that gets translated into all sorts of “saying grace” or “let’s eat” type phrases. Imagine translating that literally to “I humble receive [this food]” it’d be crazy. <\rant>.
What’s ironic to me is that in MOST situations, Japanese people tend to use the actual name of the person they talk to. I think it’s usually just family members that they don’t do that with (don’t quote me on that though).
Yeah that’s pretty much it. Family members have titles like we use “mum” or “grandma”, everyone else gets name + maybe an honourific, pronouns are rare.
They put the pronouns in when they translate to English so it doesn’t sound like everyone’s talking in third person, but don’t do the reverse with sublings! Infuriating.
Exactly! It makes so much more sense if you translate it that way in one situation to also do it in the other!